『Shy』アメリカと日本での定義の違い

『自称shy』のアメリカ人Aちゃん。

(Aちゃんにつきましては下記参照)

notetoself-13mk.hatenablog.com

そんな彼女と話していて未だによく分からないのが“shy”の定義。

 

日本人が言うシャイとアメリカ人が言うシャイってどことなく意味が違う気がするんです。

私が思うシャイな人というのは、こんなイメージ。

・初対面の人に自分から話かけることが難しい。

・そこで会話を続けることができない。人見知り?

・大勢の前で意見を言うことが難しく上がってしまう。

・恥ずかしがり?

 

ざっと見ると初対面の人や慣れない人に対してはAちゃんも当てはまるんです。

けれど出会って3か月が経ち、日本人が決して口にしなさそうなロマンチックな言動や

私が爆笑するようなジョークをかましてくるようになったのに、

未だに『still shy to you』と言ってくるんです。

 

( ˘ω˘ )謎

 

私の中ではもうshyじゃない人になっているので、

『もうシャイじゃないでしょー』って言うと『違う』と言う。

 

( ˘ω˘ )謎

 

 

『shyな人っていかにもロマンチックなこと平気で言えないんじゃないの?』と聞くと

『別に恥ずかしがっている訳じゃない。けどshyなんやわたしゃ。』と言ってくる。

 

 

( ˘ω˘ )謎

 

 

Shyって打ち解けた人には使わないような言葉かと思ってたし自分は今もそういう意味で使っている。

文化の違いには慣れているのでカルチャーショックって訳でもショックでもなんでもないんだけど、気になって仕方がない。

海外移住している方や留学している方が居たら教えてほしい。

 

アメリカ人が言うshyって何ぞですか。