ボキャブラリ不足解消英会話②  単語・言い回し備忘録

 

「日本に住んでる限り英語はイラン!」と豪語していた私。日本に住んでいるのにここ最近は訳あって毎日英語と格闘しております…。

毎日毎日「え?」となることがあるし、どうせ書いておかないと忘れてしまう性分なので、先週覚えた単語と言い回しを書き残しておこうと思う。

ググってここへたどり着いた方へも参考になることを願います。

 

 

動詞の「duck」とは?

f:id:notetoself_13mk:20170512130337j:plain

 

”duck”と言われれば100人中99人は"アヒル"を想像すると思います。

私も(もし間違えて殴ったらゴメンと言ったら)「I will duck!」と言われて、「・・・??」ってなりました。

よくよく調べてみるとduckには動詞としての使い方もあるそうです。

意味は「~をかわす」「かがむ」「身をかわす」。

語源は「水にもぐること」からきているらしい。これを聞くと納得!

 

例文

・Because she threw spaghetti at him he ducked her. (彼女が彼にスパゲッティを投げつけたから、彼が身をかわした。)

・the waitress she ducked up my order 3 times in a row. (ウエイトレスに3回連続オーダーを避けられた(=ウエイトレスが避けた)

 

 

「Keenly realize ~」(~と痛感している)

例文

I keenly realized the lack of English ability.(英語能力不足を痛感した)

I keenly realized that I'm unfit.(運動不足を痛感した)

 

「disguise」 (名詞:変装、偽装。動詞:~と見せかける。変装する。偽る。偽装する。)

 例文

 ・Fugitive disguised himself as an old man. (老人に変装していた逃亡者)

・Unjust criticism is often a disguised compliment. (不当な批判は姿を変えた賞賛であることが多い)

 

“Blessing in disguise” (不幸に見えて実はありがたいもの。不幸中の幸い)

という使い方もあるようです。ほぉー。

 

「Tuck in」(~に押し込む、~にしまい込む)「Tuck me in?」(寝かしつけてくれる?)

例文

Tuck in the front of your shirt to show your belt. (ベルトを見せるためにシャツの前を(中に)入れる。

 

Tuck ●● in bed (●●をベッドに入れる)と書いて、「●●を寝かしつける」という意味でも使われるそうです・・・。

f:id:notetoself_13mk:20170515120210p:plain

例文

・Tuck me in? (私を寝かしつけて?)

この意味が分かってからというものの、言われるたびに萌え死にそうになっている日々です。

(「訳アリ」と書いた意味がそろそろバレそう。)

 

 

 

 

 

さて、今週も英語の勉強に励みます(笑)